Lettrice Universitaria - Traduttrice e Interprete -
Coach di lingue
Nel corso degli studi della lingua italiana presso l'Istituto per la Traduzione e l'Interpretazione dell'Università di Vienna, l'Università per gli Stranieri di Perugia, l'Istituto di Cultura Italiano a Vienna e la Scuola di Lingue Dante Alighieri a Roma, ho avuto molteplici esperienze lavorative che mi hanno permesso di rafforzare anche le mie conoscenze sull'arte e sulla cultura italiana.
Nel 1972 ho conseguito il titolo di Dottore in Filosofia, e dopo aver lavorato anche come redattrice di protocolli durante conferenze interparlamentari e come interprete di conferenza, nel 1978 sono approdata all'Istituto di Lingue della Confindustria come docente per corsi serali e seminari intensivi d'italiano e tedesco e coautrice di corsi audiovisivi per corrispondenza d'italiano.
Dal 1980 ho conciliato questa attività con l'insegnamento presso l'Università di Vienna per la lingua italiana e di corsi di tedesco e l'attività di traduttrice ed interprete in vari settori, tra cui quello televisivo (per la Televisione di Stato Austriaca, ORF, sono stata spesso interprete di conferenze tra cui quella con Vittorio Gassman per l'inaugurazione del "Teatro Italiano a Vienna" e per la dirette con il Papa Giovanni Paolo II dal Vaticano - ambedue esperienze indimenticabili).
Coach di lingue
Nel 1972 ho conseguito il titolo di Dottore in Filosofia, e dopo aver lavorato anche come redattrice di protocolli durante conferenze interparlamentari e come interprete di conferenza, nel 1978 sono approdata all'Istituto di Lingue della Confindustria come docente per corsi serali e seminari intensivi d'italiano e tedesco e coautrice di corsi audiovisivi per corrispondenza d'italiano.
Dal 1980 ho conciliato questa attività con l'insegnamento presso l'Università di Vienna per la lingua italiana e di corsi di tedesco e l'attività di traduttrice ed interprete in vari settori, tra cui quello televisivo (per la Televisione di Stato Austriaca, ORF, sono stata spesso interprete di conferenze tra cui quella con Vittorio Gassman per l'inaugurazione del "Teatro Italiano a Vienna" e per la dirette con il Papa Giovanni Paolo II dal Vaticano - ambedue esperienze indimenticabili).
Traduttrice e Interprete
Con il tempo anche la mia vena musicale si è nuovamente attivata grazie alla traduzione letteraria, tra cui la traduzione in italiano de "I saggi" di Hans Weigel, noto autore satirico, traduttore di Molière e critico teatrale austriaco. Su questa strada si sono allineate altre opere di traduzione su Milano, Vienna e l'Austria.
Nella mie esperienze all'estero mi sono ritrovata nel 1974/75 segreteria personale di S.E. l'Ambasciatore d'Italia nella ex capitale della Repubblica Democratica Tedesca nonché di traduttrice ed interprete della stessa Ambasciata e ho così potuto rendermi conto di quanto sia stata fortunata Vienna a non essere mai stata una città "divisa".
Per quanto riguarda la vita in ufficio ho fatto esperienze in un grande istituto bancario viennese, presso l'Ufficio di Traduzione ed Interpretazione delle Ferrovie Austriache per l'italiano, l'inglese, il francese eseguendo anche registrazioni per annunci sui treni internazionali.
Lettrice UniversitariaInsegno tuttora presso Il Centro per la Scienze della Traduzione dell'Università di Vienna, spaziando dalla trattazione di argomenti di cultura e politica italiana, alle lezioni di interpretazione simultanea fino alla produzione di testi sempre in italiano basati su test orali o scritti di qualunque genere. Prosegue, inoltre, la mia attività di traduttrice di testi scientifici e letterari, di interprete free-lance. Ho spesso lavorato con i bambini come ogni estate all'Università dei Bambini presso la nostra Università. Fratelli d'Europa Avendo pubblicato con la partecipazione delle studentesse e degli studenti "Fratelli d'Europa" sui paesi dell'allargamento dell'UE nel 2004 mi era venuta l'idea di iscrivermi a corsi di giurisprudenza specializzandomi in Diritto Internazionale presso l'Università di Padova. |